宿迁专业的阿拉伯语笔译1 同传: 是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名译员轮换进行。我司提供配套设备,包括主机,耳机,同传箱等全套设备,均为博世较新设备,保证现场效果。交传:按业务类型分主要有大会交传、商务会谈口译和展会陪同口译。 大会交传包括外交谈判、访问考察、新闻发布会等,商务会谈包括公司会议、访问考察、记者采访等。简单陪同口译一般是展会导游购物等。本司同传交传团队强大,由对外经济合作部官员,驻外使馆外交官,大学教授,自由译员构成,本司译员服务过的客户有:奥运会、世博会、联合国、博鳌论坛、中欧会议、中非合作论坛、国际奥委会、法国总统访华发布会、代表大会、代表大会、十八大,市长高峰论坛、欧亚国际学术论坛、APEC工商领导人峰会 、金砖国家工业部长领导会议,联合国纽约总部,发改委等,部分翻译具有外交部同传认证资质。2.笔译:业务范围包括但是不限于网站翻译、图书翻译、论文翻译、合同翻译、IT翻译、汽车翻译、航空翻译、能源翻译、金融翻译、法律翻译、化工翻译、医药翻译、汽车翻译、机械翻译等。我司笔译主要由译审,副译审和翻译构成,译审至少具有300万字以上翻译经验,可以翻译出版级别译文,具有很高的翻译质量。翻译至少50万字以上翻译经验能够胜任一般的文档,达到阅读至专家级别。大部分译员熟练使用计算机辅助翻译工具(CAT, Computer Assisted Technology) , 比如比较常用的有Trados、MemoQ等,建立语料库,方便管理和积累术语资源。如果客户另外有需求,可以提供母语审校服务,让您的译文更加地道。3.营销创译:在目的论的指导之下进行营销创译,目的论是由德国功能派学者提出,在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的较重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。通常用于营销和宣传文案。通过我们专业的创译服务,企业的营销资料得以迅速进入目标市场,能够更好地应对全球化活动。有效传达信息,传播形象,塑造品牌。4.本地化服务:本地化分为网站本地化,游戏本地化,媒体本地化等网站本地化:网页内容本地化、数据库内容导出及本地化资源文件提取、本地化网页图片本地化媒体文档本地化:录音与配音翻译、字幕翻译、制作和合成音频和视频等游戏本地化:游戏界面、经过配音的音/视频、音/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、帮助文件、教程等。桌面排版:桌面排版称之为DTP(Desk Top Publishing) 是指将一份宣传资料或说明手册制作成面向多个国家或地区的、 以多种语言表达的、且有美工设计效果的资料的处理过程。为了让客户更好地了解企业的产品和服务等信息 , 需要针对目标客户所使用的的语言文字开发并设计出对应的宣传资料 。排版软件包括:Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, PageMaker, Adobe Photoshop, Adobe Audition等 联系我时,请说是在114黄页信息网看到的,谢谢!
【重要提醒】
转发本信息给好友或分享到朋友圈,被转发超过20次,信息将自动置顶一周!
首发网址:https://suqian.114biao.com/fanyi/396115.html
查看全部宿迁翻译/速记信息
发布一条宿迁翻译/速记信息